Aktuelles

Im Zeitalter des Internets und der Globalisierung ist eine fließende Kommunikation über die Sprachbarrieren hinweg noch nie wichtiger gewesen. Daher sind Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in vielen internationalen Kontexten unerlässlich: für die Gründung von Niederlassungen im Ausland, für die Internationalisierung Ihres Angebots, für die Kommunikation mit multikulturellen Partnern … unabhängig vom jeweiligen Sektor (Medizin, Recht, Finanzen …) oder unabhängig von der Art von Dienstleistung (Übersetzung, Dolmetschen, Vertonung …) verfügt Alphatrad Germany über Fachübersetzer und andere Sprachexperten in mehr als 100 Sprachen, von den am meisten gesprochenen Sprachen der Welt bis hin zu den seltensten Sprachen.

Trends und Verhaltensweisen von kleinen und mittelständischen Unternehmen in Europa beim Export und Import
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) spielen eine herausragende Rolle in der europäischen Wirtschaft. Die Europäische Kommission betrachtet KMU und Unternehmergeist als „Schlüsselfaktoren zur Sicherung des wirtschaftlichen Wachstums, der Innovation, der Schaffung von Arbeitsplätzen und der sozialen Integration in der EU“*. 
Weiterlesen
Was macht einen guten Übersetzer aus?
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin zweisprachige Sekretärin bei X und mache nebenbei Übersetzungen. Ich wäre an einer Zusammenarbeit mit Ihnen interessiert. Im Anhang finden Sie meinen Lebenslauf. Mit freundlichen Grüßen, Monika Mustermann  
Weiterlesen
Übersetzungsfehler in Handymenüs  - Beispiele und Folgen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Moderne Handys sind so konzipiert, dass der Nutzer automatisch durch das Menü geführt wird und so die Bedienung des Geräts ohne zusätzliche Anleitung erlernen kann. Bei den meisten Geräten lässt die Sprachwahl an sich keine Wünsche offen und es gibt sogar Modelle, die eine länderbezogene Wahl der Sprache anbieten. Kleinere und größere Übersetzungsfehler führen allerdings dazu, dass das Smartphone nicht zum wichtigen Begleiter wird, sondern zu einem Rätsel.
Weiterlesen
Professionelle Sprachaufnahmen und Übersetzungen für Museumsführer
Von Frédéric Ibanez, Sprachaufnahmen
Noch vor einigen Jahren sah man Museumsbesucher schwer beladen mit Büchern, Broschüren und anderem Informationsmaterial durch die Flure wandern. Dank Smartphone und einer App können die Besucher heute mit freien Händen durch die Ausstellungen wandern, die Exponate betrachten und zusätzliche Informationen zu den Ausstellungsstücken genießen. Immer mehr Museen setzen auf professionelle Sprachaufnahmen, die in Form einer App auf dem Handy installiert werden können.
Weiterlesen
Speisekarten - eine unerschöpfliche Quelle für Übersetzungsfehler
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Die Speisekarte ist ein Schriftstück, bei dem durch Übersetzungsfehler nicht automatisch auch die Qualität eines Produkts beeinflusst wird, doch die korrekte Schreibweise und Übersetzung kulinarischer Genüsse aus aller Welt ist ein wichtiges Detail für die Gesamtbewertung eines Restaurants. Die Gäste bewerten ein Lokal nicht nur nach der Qualität der Speisen, sondern lassen auch Ambiente, Service und die Speisekarte mit in ihr Urteil einfließen.
Weiterlesen
Mehrsprachige Telefonansagen
Von Frédéric Ibanez, Sprachaufnahmen
Die Stimme vom Band hört niemand gern, denn mit einem Anruf möchte man einen Gesprächspartner erreichen und eine Frage klären oder ein Problem lösen. Da Unternehmen in Deutschland und anderswo aber nicht rund um die Uhr für Ihre Kunden und Interessenten da sein können, ist die Telefonansage ein wichtiges Kommunikationsmittel. Ein paar Grundregeln und Vorgaben verdeutlichen wie die Stimme vom Band das mühevoll aufgebaute Image des Unternehmens stützen und verstärken kann.  
Weiterlesen
Voice-over Definition und Einsatzmöglichkeiten
Von Frédéric Ibanez, Sprachaufnahmen
Voice-over ist ein Fachbegriff, der aus dem Hörfunk stammt. Man beschreibt damit eine Sprachaufnahme (englisch: voice), die über eine Tonaufnahme oder eine Filmszene gelegt wird, ohne dass dabei der Originalton völlig ausgeblendet wird (Voice-over). Vor allem bei fremdsprachigen Originaltönen in Interviews kommt diese Methode zum Einsatz und ein Ziel ist dabei ist die Authentizität des Originals zu belegen. Die Filmindustrie nutzt Voice-over sogar noch vielfältiger.  
Weiterlesen
Wie finde ich einen guten Übersetzer?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Gibt man bei Google nur den Begriff Übersetzung ein, wird zuerst die hauseigene Übersetzungsmaschine angezeigt. Sie übersetzt sinngemäß Wörter oder kurze Sätze, lässt dabei aber die Semantik fast gänzlich außer Acht. Als Hilfe für zu übersetzende Webseiten, Produktbeschreibungen, Briefe oder gar Dokumente eignen sich die softwarebasierten Übersetzungsprogramme daher nicht.
Weiterlesen
Übersetzungen Software Hardware
Von Frédéric Ibanez, Technische Übersetzungen
Die Computertechnik entwickelt sich laufend weiter und in Deutschland gibt es Hard- und Softwareentwickler, deren Produkte weltweit erfolgreich vermarktet werden können. Mit jeder neuen Entwicklungsstufe der Hardware kann auch die Software mehr leisten und so befindet sich der Markt in einer stetigen Veränderung. Neue Produkte allerdings lassen sich nur gut verkaufen, wenn die Interessenten wissen, welche Vorteile sie erwarten dürfen.
Weiterlesen
Qualitätsnormen für Übersetzungsdienstleitungen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Lebensmittel unterliegen in Deutschland strengen Qualitätskontrollen und auch bei Elektronik oder Fahrzeugen gibt es Normen und Standards, die erfüllt werden müssen. Bei Dienstleistungen gibt es nicht für jede Branche exakte Vorgaben und als oberstes Gebot steht in der Regel die Kundenzufriedenheit, doch für Übersetzungsdienstleistungen gab es bereits von 1996 an hierzulande eine DIN-Norm.
Weiterlesen