Artikel über Fachübersetzungen

Die Übersetzungsprozesse und die zu berücksichtigenden sprachlichen und kulturellen Nuancen sind je nach Fachbereich (Technik, Recht, Medizin, Finanzen, Chemie, Maschinenbau, E-commerce usw.) sehr unterschiedlich. Dies ist einer der Gründe, warum eine maschinelle Übersetzung undenkbar ist. Nur ein Fachübersetzer kann eine verlässliche Qualitätsübersetzung anfertigen. Mit Alphatrad Germany profitieren Sie von allen Vorteilen der menschlichen Übersetzung: Branchenkenntnis, Kenntnis der branchenspezifischen Normen und ein an die Kultur des Zielpublikums angepasstes Ergebnis.

 

Buchübersetzung: : Alles, was man wissen muss
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Möchten Sie ein Buch optimal übersetzen und dabei den Ton, den literarischen Stil und die Emotionen des Originalwerks beibehalten? Was sind dann die Schritte, um ein Buch übersetzen zu lassen, und was sind die Besonderheiten einer solchen Übersetzung? Und wer kann die Qualität des übersetzten Buches garantieren? Hier finden Sie alles, was Sie über die Buchübersetzung und ihre Besonderheiten wissen sollten. Alle Besonderheiten der Buchübersetzung
Weiterlesen
Wie kann man eine Sprachnachricht übersetzen lassen?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Auslandsreisen, Kommunikation mit internationalen Partnern, Aufnahme von medizinischen Inhalten... Die Übersetzung von Sprachnachrichten ist in vielen Situationen erforderlich. Ob Übersetzer-Apps, Online-Übersetzungsplattformen oder ein professioneller Übersetzer - hier erfahren Sie, welche Möglichkeiten es gibt, eine Sprachnachricht übersetzen zu lassen. 
Weiterlesen
Wertvolle Tipps und Infos zur Gutachten-Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Als Gutachten bezeichnet man detaillierte Beurteilungen und Stellungnahmen von Sachverständigen. Die schriftlichen Berichte dienen z.B. zur Feststellung eines Sachverhalts vor Gericht oder beantworten eine konkrete Fragestellung in Bezug auf unterschiedliche Bereiche. Ein Gutachten kann beispielsweise eine medizinische Diagnose stützen oder widerlegen, eine Expertise für eine Immobilie sein oder für das Gericht den zeitlichen Ablauf eines Unfalls erläutern.
Weiterlesen
Testament übersetzen lassen: Hier mehr erfahren
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Das Testament, auch als Letzter Wille bekannt, ist eine Anordnung einer natürlichen Person, die schriftlich festlegt, was nach ihrem Tod mit ihrem Besitz geschehen soll. Gibt es kein Testament, so kommt die gesetzliche Erbfolge zum Zug, in der genau festgelegt ist, in welcher Reihenfolge die Familienmitglieder erben. Ein Testament kann grundsätzlich auch ohne notarielle Beteiligung und handschriftlich verfasst werden, doch um einen Erbstreit zu vermeiden, sollte der Letzte Wille beim Nachlassgericht hinterlegt werden.
Weiterlesen
Beglaubigte Übersetzung eines Handelsregisterauszugs: Wie geht das?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Sie benötigen eine Übersetzung des Handelsregisterauszugs Ihres Unternehmens, um in einem anderen Land tätig zu werden? Hier finden Sie alle unsere Tipps für die beglaubigte Übersetzung dieses unumgänglichen juristischen Dokuments, das ein echter "Personalausweis" Ihres Unternehmens ist.  
Weiterlesen
Einen Text vom Deutschen ins Portugiesische übersetzen: alle unsere Tipps
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Wenn Sie einen Text aus dem Deutschen ins europäische oder brasilianische Portugiesisch übersetzen möchten, stehen Ihnen mehrere Übersetzungsmethoden zur Verfügung. Wie trifft man unter diesen verschiedenen Techniken die richtige Wahl? Wie finden Sie den besten Übersetzer und garantieren ein zuverlässiges und qualitativ hochwertiges Ergebnis? Hier sind unsere Tipps.  
Weiterlesen
Wie übersetzt man einen Text vom Deutschen ins Italienische?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Sie müssen einen Text aus dem Deutschen ins Italienische übersetzen und fragen sich, welche Übersetzungsmethoden es gibt? Hier finden Sie die verschiedenen Möglichkeiten und unsere Tipps für eine erfolgreiche Übersetzung eines Dokumentes bzw. Textes von Deutsch in Italienisch oder umgekehrt.  
Weiterlesen
PowerPoint-Übersetzung: Welche Methode sollte man wählen?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Eine Präsentation vor einem ausländischen Kunden, eine internationale Konferenz, ein fremdsprachiges Webinar... Es gibt viele Situationen, in denen die Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation erforderlich sein kann. Sind Sie auf der Suche nach der besten Lösung für die Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation? Wir bieten Ihnen hier einen Überblick über die verschiedenen Methoden, um eine PowerPoint-Übersetzung anzufertigen.  
Weiterlesen
Arbeitszeugnis übersetzen: Das sollten Sie wissen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Sie wollen Ihr Arbeitszeugnis übersetzen lassen, um Ihre Bewerbung für einen Job im Ausland zu vervollständigen? Hier finden Sie alle wichtigen Informationen im Überblick.  
Weiterlesen
Diplom übersetzen lassen: alles, was Sie wissen sollten
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Immer mehr Hochschulabsolventen möchten sich bei ausländischen Arbeitgebern oder für Weiterbildungsstudiengänge in einem anderen Land bewerben. Alle Übersetzungen von Diplomen müssen dabei offiziell sein und von einem vereidigten Übersetzer (oder einem Notar) beglaubigt werden, damit sie im Bestimmungsland gültig sind. Erfahren Sie in diesem Artikel, was Sie beachten sollten, wenn Sie Ihr Diplom übersetzen lassen müssen.  
Weiterlesen