Sie sind auf der Suche nach einem professionellen Übersetzer, um Ihr Unternehmen international voranzubringen? Angesichts des Überangebots in der Übersetzungsbranche gilt es zunächst, einen guten Übersetzer zu erkennen. Entdecken Sie die 5 unerlässlichen Kompetenzen, die jeder gute Übersetzer aufweisen muss.
1. Ein guter Übersetzer übersetzt nur in seine Muttersprache
Als Allererstes muss man wissen, dass ein professioneller Übersetzer nur in seine Muttersprache übersetzt. Er kennt nämlich all ihre sprachlichen Feinheiten und besitzt ein reicheres Vokabular als ein nicht muttersprachlicher Übersetzer. Diese Kompetenz ist daher eine wahrhaftige Qualitätsgarantie.
Wenn ein Übersetzer hingegen Übersetzungen in eine Sprache anbietet, die nicht seine Muttersprache ist, besteht das Risiko, dass die Übersetzungsqualität stark beeinträchtigt ist. Allerdings liegt auch auf der Hand, dass ein guter Übersetzer die Ausgangssprache der Übersetzung perfekt beherrschen muss.
2. Ein guter Übersetzer hat ein Fachgebiet
Ein guter Übersetzer ist oft auf einen spezifischen Bereich spezialisiert: Finanzübersetzungen, juristische Übersetzungen, medizinische Übersetzungen, Übersetzungen von Webseiten, Marketingübersetzungen... Diese Kompetenz erlaubt es ihm, über umfassende Kenntnisse der jeweiligen Fachterminologie zu verfügen, aber auch den diesem Fachgebiet entsprechenden Übersetzungsprozess zu beherrschen.
Es ist also äußerst wichtig, sich an einen auf das Fachgebiet der jeweiligen Übersetzung spezialisierten Übersetzer zu wenden. Dies ist umso wichtiger, als Übersetzungsfehler in einigen Branchen wie beispielsweise der Finanzwelt oder dem medizinischen Bereich verheerende Auswirkungen haben können.
3. Ein guter Übersetzung bezieht kulturelle Codes ein
Übersetzen beschränkt sich nicht auf sprachliche Kompetenzen. Ein großer Teil des Übersetzungsvorgangs besteht darin, den Text kulturell anzupassen. Diese Kompetenz ist vor allem in der Werbebranche und beim Übersetzen von Marketinginhalten, Social-Media-Inhalte sowie literarischen Werken nützlich, wo zahlreiche Redewendungen, kulturelle Referenzen, Wortspiele, Zitate und Slogans verwendet werden. Diese gilt es mit größter Sorgfalt zu übersetzen, sodass der Zielkultur Rechnung getragen, gleichzeitig aber auch die ursprüngliche Botschaft beibehalten wird. Ein guter Übersetzer muss daher über solide Kenntnisse der jeweiligen Kultur verfügen.
4. Ein guter Übersetzer ist akkurat, pünktlich und diskret
Unter den unerlässlichen Kompetenzen, die einen guten Übersetzer ausmachen, sind Akkuratesse, Pünktlichkeit und Diskretion zentral. Ein zuverlässiger professioneller Übersetzer muss Ihnen nämlich die Einhaltung der Fristen, eine schnelle Reaktionsfähigkeit auf Ihre Anfrage hin, aber auch eine komplette Vertraulichkeit bezüglich der ihm anvertrauten Dokumente versichern. Nicht zuletzt ist Exaktheit eine weitere unerlässliche Kompetenz bei einem Übersetzer, um eine Übersetzung ohne Inkorrektheiten, Tippfehler oder Sinnverdrehungen zu garantieren.
Fügen wir noch hinzu, dass ein Übersetzer nicht zögert, Fragen an seinen Kunden zu richten, um Angaben zu eventuellen Erwartungen, dem Übersetzungshintergrund und Besonderheiten des zugestellten Dokuments zu erhalten.
5. Ein guter Übersetzer liefert eine korrekte, flüssige und akkurate Übersetzung
Dank seiner fundierten Sprachkompetenzen muss ein versierter professioneller Übersetzer eine flüssige und dem Originaldokument sinngemäß entsprechende Übersetzung ohne wörtliche Übersetzungen anfertigen können.
Es muss ihm gelingen, das Wesentliche des Ausgangsdokuments sowie den Sprachstil beizubehalten und es gleichzeitig an die Zielsprache und -kultur anzupassen.
Der Leser des Enddokuments darf nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
FAQ zu den Kompetenzen eines guten Übersetzers
Wie findet man einen guten Übersetzer?
Um einen guten Übersetzer zu finden, muss man dessen Erfahrungsjahre und die Anzahl an bearbeiteten Projekten berücksichtigen sowie eventuell Kundenbewertungen lesen. Um bei Vertrauenswürdigkeit und Kompetenzen des Dienstleisters auf Nummer sicher zu gehen, ist es eine gute Lösung, sich über ein renommiertes Übersetzungsbüro mit langjährigem Bestehen an professionelle Übersetzer zu wenden.
Wie findet man einen guten Übersetzer bei Alphatrad?
Das Übersetzungsbüro Alphatrad gehört zur Gruppe Optilingua International, die rund 80 Büros in ganz Europa umfasst und auf über 40 Jahre erfolgreiches Bestehen zurückblickt. Unser umfangreicher Pool an qualifizierten Talenten erlaubt es uns, Ihre Dokumente einem erfahrenen Übersetzer anzuvertrauen, der über fundierte Kompetenzen verfügt, in seine Muttersprache übersetzt und auf Ihr Geschäftsfeld spezialisiert ist.
Wie viel kostet eine von einem guten Übersetzer angefertigte Übersetzung?
Der Preis einer Übersetzung hängt von mehreren Kriterien ab: Branche, Anzahl der Wörter, Sprachkombination... Übersetzungsdienstleistungen zu stark unter dem Marktpreis liegenden Tarifen implizieren oft eine minderwertigere Übersetzungsqualität. Fordern Sie online bei Alphatrad Germany ein kostenfreies Angebot an, um den Preis einer Übersetzung zu erfahren.
Neuen Kommentar hinzufügen