Der 30. September ist der Internationale Übersetzertag (auch als Hieronymustag genannt), ein Anlass, um die Arbeit aller Fachleute zu würdigen, die sich dieser wichtigen Aufgabe widmen und damit den Dialog und das Verständnis zwischen den Kulturen fördern.
In diesem Jahr ist es 32 Jahre her, dass dieser Tag auf Initiative des Internationalen Übersetzerverbands (FIT) begangen wurde. Aus diesem Grund möchten wir die Gelegenheit nutzen, um einige interessante Fakten über den Tag der Übersetzer zu vermitteln.
Warum wird der Internationale Übersetzertag am 30. September gefeiert?
Im Jahr 1991 wählte der Internationale Übersetzerverband (FIT) den 30. September als Gedenktag aus, weil dieser Tag dem Heiligen Hieronymus gewidmet ist, der als Schutzpatron der Übersetzer gilt.
Wer ist der heilige Hieronymus und warum ist er der Schutzheilige der Übersetzer?
Er wurde zum Schutzpatron der Übersetzer gewählt, weil er für die Übersetzung des größten Teils der Bibel ins Lateinische verantwortlich war, was es den Römern ermöglichte, die Heilige Schrift zu verstehen. Da er die Texte in die "Vulgärsprache" übersetzte, ist seine Übersetzung als Vulgata bekannt und war bis 1979 der offizielle Text der Kirche.
Der heilige Hieronymus war Priester in Nordwestitalien und lebte im 5. Jahrhundert in Rom. Seine Muttersprache war Illyrisch, aber er studierte Latein und sprach auch Griechisch und Hebräisch. In seinen letzten Lebensjahren beschloss er, dem römischen Luxus zu entfliehen und in einer Höhle bei Bethlehem zu leben. Er starb dort am 30. September 410 im Alter von 80 Jahren.
Wie wird der internationale Übersetzertag gefeiert?
Jedes Jahr wählt das FIT ein Thema für diesen Anlass und lädt ein, den Tag mit verschiedenen Aktivitäten zu feiern. Das Thema für 2023 lautet "Translation unveils the many faces of humanity" (Die Übersetzung enthüllt die vielen Gesichter der Menschheit).
In vielen Ländern veranstalten die Fakultäten für Übersetzen und Dolmetschen sowie Übersetzerverbände am Internationalen Übersetzertag interessante Veranstaltungen, Workshops und Vorträge.
Warum ist der Internationale Übersetzertag ein Tag zum Feiern?
García Yebra, ein berühmter spanische Übersetzer, sagte einmal, dass "eine Übersetzung alles sagen muss, was das Original sagt, nichts sagen muss, was das Original nicht sagt, und alles so korrekt und natürlich sagen muss, wie es die Sprache, in die es übersetzt wird, erlaubt". Und er fügt hinzu: "Die Übersetzung ist vielleicht das wichtigste Verfahren für die Verbreitung der Kultur".
Die Komplexität der Sprachen macht es erforderlich, dass es Fachleute gibt, die in der Lage sind, die Kommunikation zwischen zwei Menschen zu erleichtern, die nicht dieselbe Sprache sprechen. Dies ist wichtig, um Entwicklung und kulturelle Vielfalt zu fördern. Mit anderen Worten: Übersetzer haben die Fähigkeit, die Realitäten zweier unterschiedlicher Kulturen zu verbinden.
Aber im Alltag ist die Übersetzung für uns alle nützlich:
- Wir kaufen ein Haushaltsgerät und können die Gebrauchsanweisung in verschiedenen Sprachen lesen.
- Bücher oder wissenschaftliche Studien werden in verschiedene Sprachen übersetzt, damit Informationen und Wissen überall ankommen können.
Die Übersetzung erleichtert unser Leben und macht die Welt sprachlich grenzenlos.
Auf der geschäftlichen Seite spielt die Übersetzung natürlich auch eine wichtige Rolle, da sie es den Unternehmen ermöglicht, neue Märkte zu testen und ihr Geschäft zu erweitern.
Aus all diesen Gründen ist der Internationale Übersetzertag bzw. Hieronymustag ein sehr wichtiger Tag für uns alle.
und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden
- Angebot anfordern
- Angebot erhalten
- Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen
FAQ zum Internationalen Übersetzertag
Wann wird der Internationale Übersetzertag gefeiert?
Der Internationale Übersetzertag (auch als Hieronymustag genannt) wird jedes Jahr am 30. September gefeiert. Es ist ein Tag, um die Bedeutung des Übersetzens zu sensibilisieren.
Wer ist der Schutzpatron der Übersetzer?
Der Heilige Hieronymus ist der Schutzpatron der Übersetzer. Er ist für die Übersetzung des größten Teils der Bibel ins Lateinische verantwortlich.
Warum ist die Übersetzung so wichtig?
Die Übersetzung dient nicht nur der Textübersetzung, sondern wird z. B. auch im Rahmen der humanitären Hilfe gebraucht, fördert interkulturellen Austausch und unterstützt Menschenrechte.
Neuen Kommentar hinzufügen