Medizinische Übersetzungen stellen eine besondere Herausforderung dar und verlangen vom Übersetzer sehr spezifische Kompetenzen. Dies trifft in besonderem Maß auf die Übersetzung von medizinischen Dokumenten zu. Vor allem handschriftliche Dokumente stellen eine immense Herausforderung für die Übersetzer dar. Daher ist es wichtig, sich an einen spezialisierten Fachmann zu wenden, der mit dieser Art von Dienstleistungen vertraut ist.
Wann ist eine Übersetzung von medizinischen Unterlagen notwendig?
Wenn ein Patient zu einem Arzt in die Behandlung geht, wird dieser manchmal dazu veranlasst, medizinische Unterlagen wie Verschreibungen bzw. ärztliche Rezepte, Berichte, Gesundheitszeugnisse, Atteste handschriftlich zu verfassen oder Formulare per Hand auszufüllen. Zwar ist das handschriftliche Manuskript heute rar, doch kommt es durchaus vor, dass ein Übersetzer mit solchen Inhalten konfrontiert wird.
Im Fall einer im Ausland erfolgten ärztlichen Behandlung kann eine Übersetzung der medizinischen Dokumente beispielsweise von Versicherungsunternehmen, Krankenhäusern oder einem Arzt mit anderer Muttersprache verlangt werden.
Welche Herausforderungen stellen sich beim Übersetzen von medizinischen Dokumenten?
Die Übersetzung handschriftlicher medizinischer Dokumente kann sich als besonders komplex erweisen. Der Übersetzer muss über seine Übersetzungsarbeit hinaus auch die Klarheit des Ursprungsinhalts sicherstellen. Dies kann an sich schon eine Herausforderung darstellen, wenn die Handschrift des Arztes schwer zu entziffern ist. Beim geringsten Zweifel muss der Übersetzer direkt beim Arzt den Inhalt der Mitteilung erfragen, da eine schlechte Übersetzung schwerwiegende Folgen haben kann.
Neben der Verständnisschwierigkeit des Dokuments muss der Übersetzer bei der Bearbeitung eines medizinischen Inhalts angesichts der Bedeutung solch einer Übersetzung mit doppelter Vorsicht und Akribie vorgehen.
An wen sollte man sich für die Übersetzung von medizinischen Unterlagen wenden?
Für die Übersetzung eines Arztberichts oder jeglicher anderer medizinischer Unterlagen, seien sie handschriftlich oder digital verfasst, ist es wichtig, sich an einen spezialisierten Übersetzer zu wenden. Nur ein Fachmann mit vertieften Kenntnissen der spezifischen Terminologien des Fachgebiets wird in der Lage sein, solche Dokumente zuverlässig zu übersetzen.
Wir verfügen über spezialisierte Übersetzer im Bereich medizinische Übersetzungen. Sie besitzen alle für die professionelle Übersetzung erforderlichen Kompetenzen, Kenntnisse und Eigenschaften. Ihre Akkuratesse, ihr professionelles Arbeiten und ihre Expertise sind eine Garantie für eine zuverlässige und gründliche Qualitätsübersetzung. Sie zeichnen sich durch ein perfektes Beherrschen der Fachbegriffe der Branche (pharmazeutische Produkte, Erkrankungen …).
Darüber hinaus übersetzen unsere Übersetzer in ihre Muttersprache und einige von ihnen besitzen berufliche Erfahrungen im Gesundheitssektor. Im Zweifelsfall arbeiten sie mit Gesundheitsexperten zusammen, die in der Lage sind, weitergehende Informationen zu liefern, insbesondere beim Übersetzen von medizinischen Unterlagen.
Dank unseres umfangreichen Übersetzerpools können wir Übersetzungen von medizinischen Dokumenten in zahlreichen Sprachpaaren, von den seltensten bis zu den geläufigsten, anbieten: Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Portugiesisch, Deutsch-Italienisch, Deutsch-Russisch, Französisch-Deutsch …
Was man über das Übersetzen von medizinischen Dokumenten wissen muss
- Das Übersetzen von medizinischen Texten ist eine Herausforderung und kann weitreichende Folgen haben;
- Es erfordert eine ausgezeichnete Kenntnis des Fachgebiets, aber auch Akkuratesse, Sorgfalt und große Präzision;
- Es ist notwendig, sich an einen spezialisierten Übersetzer zu wenden, um die Qualität und Zuverlässigkeit der Übersetzung von medizinischen Dokumenten sicherzustellen.
Neuen Kommentar hinzufügen