Transkription:
INFOGRAFIK: 4 Vorteile der professionellen Übersetzung
1. Kenntnis der Sprache
- Professionelle Übersetzungen in die jeweilige Muttersprache.
- Vertrautheit mit den Sprachnuancen.
- Lieferung von Texten, die wie in der Zielsprache geschrieben erscheinen.
2. Kreativität
- Maschinen besitzen keine Kreativität.
- Professionelle Übersetzer sind in der Lage Texte mit einem bestimmten Stil zu verfassen.
- Wenn eine exakte Übersetzung nicht möglich ist, wird der Übersetzer seine kreativen Fähigkeiten einsetzen, um die Ausdrücke zu finden, die den Sinn des Originaltextes am besten widerspiegeln.
3. Kenntnis der jeweiligen Gebiete
- Der Sinn von medizinischen und technischen Terminologien kann nur durch einen Spezialisten auf diesen Gebieten erfasst werden.
- Die Humanübersetzung erfordert, dass eine spezialisierte Person an einem bestimmten Übersetzungsprojekt arbeitet.
- Auf diese Weise entstehen genaue Übersetzungen der jeweiligen Begriffe.
- Übersetzungsprogramme und -softwares sind nicht in der Lage, diese Anforderungen zu erfüllen.
4. Kulturelle Kenntnisse
- Ein Humanübersetzer ist in der Lage, eine Übersetzung so anzupassen, dass deren Inhalt auf eine kulturell sensible und angepasste Art die Eigentümlichkeiten des Zielpublikums widerspiegelt.
- Ebenfalls ist der menschliche Übersetzer in der Lage, diejenigen Stellen eines Textes, die in kultureller Hinsicht als irrelevant, irreführend, oberflächlich oder gar beleidigend aufgefasst werden könnten, entsprechend anzupassen oder zu modifizieren.
- Übersetzungsprogramme und -softwares sind dazu nicht in der Lage.
Neuen Kommentar hinzufügen