Der Übersetzerberuf wird nicht direkt mit einem “Kreativ-Beruf” im engeren Sinn assoziiert. Doch der Übersetzungsprozess erfordert zweifellos ein gewisses Maß an Kreativität, insbesondere bei einigen Arten von Inhalten.
Wann ist eine Übersetzung kreativ?
Einige Übersetzungen, insbesondere in den Bereichen Recht, Finanzen, Medizin und Naturwissenschaften verlangen viel Akribie und hohe Präzision. Bei solchen Übersetzungen muss der Übersetzer sich vor allem darum bemühen, die Informationen, die Fachbegriffe und die sprachlichen Nuancen so getreu wie möglich zu übertragen. Hier gibt es wirklich nicht viel Platz für Kreativität und wenige Freiheiten sind erlaubt.
Andere Arten von Inhalten erlauben hingegen ein hohes Maß an Kreativität oder erfordern dies sogar. Das ist insbesondere bei Marketing- und Werbeinhalten der Fall. Hier muss der Übersetzer einen ausgeprägten Sinn für Kreativität haben, um Entsprechungen für Aufhänger, Slogans, Titel, Wortspiele … zu finden.
Ebenso beim Übersetzen von literarischen Werken (Romanen, Gedichten …) oder Liedern steht die Kreativität im Zentrum des Übersetzungsprozesses, der Gefühle, Empfindungen … übertragen muss. In diesen Fällen sieht sich der Übersetzer dazu veranlasst, sprachliche Entsprechungen zu suchen, die der Kultur und dem Publikum im Land der Zielsprache Rechnung trägt. Die Übersetzung von Videospielen, Social Media oder Untertiteln erfordern ebenfalls ein hohes Maß an Kreativität.
Kreativität: eine unerlässliche Eigenschaft bei einem Übersetzer
Das Endziel bleibt selbstverständlich, den Ausgangstext mit so viel Authentizität wie möglich zu übertragen. Eine gewisse kreative Freiheit ist manchmal jedoch bei Texten notwendig, die eine umfassende kulturelle und sprachliche Anpassung erfordern.
Kreativität ist also ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzerberufs, spielt je nach Art der Übersetzung aber eine mehr oder weniger große Rolle.
Wie dem auch sei, ein Übersetzer muss also eine gewisse kreative Ader besitzen, da Kreation, Improvisation und Anpassung Bestandteile des Übersetzungsprozesses und unerlässlich sind, um einen endgültigen Inhalt zu liefern, bei dem die Übersetzungsphase nicht durchscheint.
Was man über kreative Übersetzungen wissen sollte
- Das Kreativitätsniveau beim Übersetzen hängt von der Art der zu übersetzenden Inhalte ab.
- Werbe-, Marketing- und literarische Inhalte erfordern ein hohes Maß an Kreativität.
- Ein Übersetzer muss kreativ sein, um ein Ergebnis zu liefern, das so authentisch ist, als sei es direkt in der Zielsprache verfasst worden – ohne vorangegangene Übersetzungsphase.
Neuen Kommentar hinzufügen