Überall auf der Welt ist das Videoformat auf dem Vormarsch, sei es in sozialen Netzwerken oder in sonstigen Medien. Um mehrsprachige audiovisuelle Inhalte einem internationalen Publikum zugänglich zu machen, ist die audiovisuelle Übersetzung ein unumgänglicher Schritt.
Was ist eine audiovisuelle Übersetzung?
Es gibt mehrere unterschiedliche Arten von Leistungen bei der audiovisuellen Übersetzung: die Übersetzung von Texten für Voice-over bzw. Sprachaufnahmen und die Übersetzung von Untertiteln.
Für den audiovisuellen Übersetzer ist es unerlässlich, die Kultur des Zielpublikums zu kennen und über einen modernen, aktuellen Wortschatz zu verfügen. Denn Video- und Audioinhalte sind sehr oft reich an kulturellen Bezügen, idiomatischen Ausdrücken und mündlichen Äußerungen.
Neben der Berücksichtigung der lokalen Kultur im Übersetzungsprozess muss der Übersetzer auch das Zielpublikum sowie die Veröffentlichungs- und Vertriebskanäle (soziale Netzwerke, Kino, Fernsehen usw.) berücksichtigen.
Um eine audiovisuelle Übersetzung von optimaler Qualität zu erhalten, empfiehlt es sich, ein professionelles Übersetzungsbüro zu beauftragen, das über die nötigen Ressourcen verfügt, um alle Übersetzungsschritte zu übernehmen.
Alphatrad: Übersetzungsbüro für audiovisuelle Übersetzungen
E-Mail: info@alphatrad.de (Firmen)
oder privat@alphatrad.de (Privatkunden)
Telefon: 0800 101 43 63
Adresse:
Lebacher Str. 4, 66113 Saarbrücken
Erreichbarkeit per E-Mail und Telefon:
Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr
Empfang im Büro: nur mit Terminvereinbarung
Mit mehr als 80 Filialen und 3.500 Übersetzern und Dolmetschern weltweit unterstützt Sie unser Übersetzungsbüro bei Ihrer mehrsprachigen Kommunikation.
Wir stehen Ihnen mit qualitativ hochwertigen und zielorientierten audiovisuellen Übersetzungen zur Seite und liefern diese innerhalb eines angemessenen zeitlichen Rahmens.
Die audiovisuelle Übersetzung ist ein komplexer Prozess, bei dem mehrere Schritte zu beachten sind:
- Wenn vom Kunden kein Skript zur Verfügung gestellt wird, beauftragen wir einen professionellen Transkriptionsexperten mit der Transkription des Audiomaterials. Dieser integriert bei Bedarf den Timecode, um die Platzierung von Untertiteln zu erleichtern.
- Die Übersetzung des Textes wird dann einem professionellen Übersetzer anvertraut, der sich auf audiovisuelle Übersetzungen spezialisiert hat. Als Muttersprachler übersetzt er immer in seine Muttersprache.
- Diese Übersetzung wird dann dem Kunden zur Freigabe vorgelegt. Nach der endgültigen Freigabe können die Untertitel eingefügt oder das Voice-over mit einem professionellen Sprecher aufgenommen werden.
Hier sind einige Beispiele für Inhalte von audiovisuellen Übersetzungen:
- Werbevideos;
- Videos für professionelle Veranstaltungen, Konferenzen, Messen usw.;
- Audiovisuelle Schulungs-, Präsentations- oder Werbematerialien;
- Institutionelle Videos;
- Unternehmensvideos;
- Videospiele;
- Videos für soziale Netzwerke;
- u.a.
Übersetzung Ihrer Dokumente in über 100 Sprachen
Mit vielen Jahren Erfahrung in der audiovisuellen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Preise für audiovisuelle Übersetzungen
Schon ab 0.09€ pro Wort zzgl. MwSt. (Übersetzungspreis hängt vom Umfang und Themengebiet ab)
Zum Beispiel für Sprachkombinationen: Deutsch > Italienisch, Deutsch > Polnisch, Deutsch > Russisch u. a.
Service: Audiovisuelle Übersetzung von einem professionellen Übersetzer (Muttersprachler in der Zielsprache)
Andere optionale Zusatzleistungen bzw. Alternativen:
- Korrektorat bzw. Lektorat von einem Zweitübersetzer für maximale Qualitätsgarantie
- Neuronal maschinelle Übersetzung und Post-Editing durch einen Muttersprachler (schnellere und kostengünstigere Lösung)
- Fremdsprachensatz des Dokumentes im InDesign oder anderen Formaten
- Beglaubigte Übersetzung
FAQ zum Thema audiovisuelle Übersetzungen
Wie viel kosten audiovisuelle Übersetzungen?
Es ist schwer zu sagen, ohne die Inhalte zu prüfen. Der Preis für audiovisuelle Übersetzungen hängt von mehreren Faktoren ab, unter anderem von der Sprache, Komplexität und Länge des Ausgangstextes.
Gibt es einen Mindestrechnungsbetrag für audiovisuelle Übersetzungen?
Ja. Ein Übersetzungsprojekt besteht nicht nur aus der Übersetzung selbst, sondern erfordert auch andere Arbeiten, die ebenfalls im Preis berücksichtigt werden müssen. Der Mindestpreis (Mindestrechnungsbetrag) für eine audiovisuelle Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, unter anderem von der Sprache und der Lieferzeit.
Werden meine Texte und Daten vertraulich behandelt?
Selbstverständlich werden Ihre Texte und Daten vertraulich behandelt. Wenn Sie es wünschen, kann unser Übersetzungsbüro eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnen.
Andere professionelle Übersetzungen:
Technische Übersetzungen
Automobilindustrie, Chemiebranche, Elektronik, Sicherheitsdatenblätter, erneuerbare Energien u. a.
Mehr erfahren
Juristische Übersetzungen
Verträge aller Art, AGB, Normen, Vereinbarungen, Urteile, Gesetze, Vollmachten u. a.
Mehr erfahren
Medizinische Übersetzungen
Krankenberichte, Medizintechnik, Pharmazie, Gesundheitswesen, Pflegemanagement u. a.
Mehr erfahren
Finanzübersetzungen
Wirtschaftsprüfungsberichte, Jahresberichte, Konformitätsberichte, Geschäftsabschlüsse u. a.
Mehr erfahren